“Fi bladi dalmouni: Oprimido en mi propio país”
La canción viral de los hinchas marroquíes

Esta canción creada por el Grupo Águilas, los hinchas del club de fútbol de Casablanca, el Raja, se difundió en todos los estadios de Marruecos y ha registrado varios millones de visitas en las redes sociales. He aquí la traducción. Las palabras en cursiva están en francés en el original.

¡Olé! ¡Olé! ¡Olé! ¡Olé!
En mi país me han hecho daño

¡Olé! ¡Olé! ¡Olé! ¡Olé!
¿Ante quién debo quejarme?

¡Olé! ¡Olé! ¡Olé! ¡Olé!
¿Quejarme a Dios
O quejarme a Su Señoría?

¡Olé! ¡Olé! ¡Olé! ¡Olé!
Sólo él lo sabe.

Vivimos en las tinieblas
Queremos paz y tranquilidad
¡Oh Señor, ayúdanos a ganar!
Nos bombardearon
Con el hachís de Ketama
Nos dejaron
Como los huérfanos.
Arreglaremos nuestras cuentas
En la otra vida.
Arruinaron y menospreciaron
Todos los talentos.
Han saqueado el país
Al distribuir su riqueza a los extranjeros ricos
Han oprimido a generaciones

¡Olé! ¡Olé! ¡Olé! ¡Olé!
Y mataron a la paciencia

¡Olé! ¡Olé! ¡Olé! ¡Olé!
Empezasteis la provocación

¡Olé! ¡Olé! ¡Olé! ¡Olé!
Y matasteis a la paciencia

El miedo que creasteis
Nos lo impusisteis
Para reinar mejor.
Juzgasteis a puertas cerradas
Por las flamas*
Prohibisteis el tifo**.
Los que tomaban la palabra,
Los llamasteis alborotadores
¿Olvidasteis lo mucho que aplaudisteis
Cuando los recompensasteis con la cárcel?
El Rajaui***, le arruinasteis
Su vida, su trabajo, sus estudios
Porque no entendisteis la paciencia.

¡Olé! ¡Olé! ¡Olé! ¡Olé!
Lo siento, familia,

¡Olé! ¡Olé! ¡Olé! ¡Olé!
Hay demasiados chismes sobre mí,

¡Olé! ¡Olé! ¡Olé! ¡Olé!
Me tienen sin cuidado.

¡Olé! ¡Olé! ¡Olé! ¡Olé!
Sólo entiéndanme:

Todos los días los mismos chismes
En casa, en la calle
¿Y qué te dio la Verde****?
Has perdido toda tu vida,
Te has sacrificado por ella.
Nunca la abandonaste.
Oh, mis amores, entiéndanme
¿Por qué queréis separarme
Del Raja que me consuela?
Es la última palabra que tengo.
La escribo con el corazón
Y lágrimas en mis ojos

¡Olé! ¡Olé! ¡Olé! ¡Olé!
Arrepentimiento a Dios.
Oh Señor, acepta nuestro arrepentimiento

Notas
* Flama: de la palabra francesa flamme (llama), se refiere a las bengalas encendidas por los hinchas en los estadios.
** Tifo: el actuar de los tifosi, los barras bravas.
*** Los aficionados del Raja.
**** Color de la estrella de la bandera marroquí y del Raja

…y una versión palestina de la canción, por Shady Albourini y Qassim Al – Najjar

Various Authors – Versch. Autoren -Muhtelif Yazarlar-مؤلفون مُتنوِّعون – نویسندگان مختلف

Original: أغنية في بلادي ظلموني: جمهور الرجاء البيضاوي على المباشر مع الكلمات

Traducido por Fausto Giudice Фаусто Джудиче فاوستو جيوديشي

Traduciones disponibles: Français

Fuente: Tlaxcala, 4 de diciembre de 2018