{"id":6746,"date":"2019-02-24T22:31:22","date_gmt":"2019-02-24T22:31:22","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lapluma.net\/?p=6746"},"modified":"2019-02-24T22:31:22","modified_gmt":"2019-02-24T22:31:22","slug":"ce-que-la-journee-internationale-de-la-langue-maternelle-signifie-pour-les-langues-de-linde","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lapluma.net\/fr\/2019\/02\/24\/ce-que-la-journee-internationale-de-la-langue-maternelle-signifie-pour-les-langues-de-linde\/","title":{"rendered":"Ce que la Journ\u00e9e internationale de la langue maternelle signifie pour les langues de l\u2019Inde"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/www.tlaxcala-int.org\/upload\/aut_6584.jpg\" width=\"114\" height=\"114\" border=\"0\" \/>Le 21 f\u00e9vrier, date anniversaire de la <a href=\"http:\/\/tlaxcala-int.org\/manifeste.asp?lg_aff=fr\">cr\u00e9ation du r\u00e9seau de traducteurs de Tlaxcala<\/a> en 2006, est la <a href=\"https:\/\/fr.unesco.org\/commemorations\/motherlanguageday\">Journ\u00e9e internationale de la langue maternelle<\/a>. Cette ann\u00e9e est \u00e9galement <a href=\"https:\/\/fr.unesco.org\/events\/lancement-officiel-lannee-internationale-langues-autochtones-2019\">l&rsquo;Ann\u00e9e internationale des langues autochtones<\/a>. Une triple raison pour publier cet excellent article -Tlaxcala<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" class=\"overflowingVertical aligncenter\" src=\"http:\/\/tlaxcala-int.org\/upload\/gal_19810.jpg\" alt=\"http:\/\/tlaxcala-int.org\/upload\/gal_19810.jpg\" \/><strong>Les principales langues de l&rsquo;Inde<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Alors que les principales langues indiennes sont bien pass\u00e9es au num\u00e9rique, les petites langues locales ont encore un long chemin \u00e0 parcourir.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.tlaxcala-int.org\/upload\/gal_208.jpg\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"339\" align=\"right\" hspace=\"10\" vspace=\"10\" \/>Il y a pr\u00e8s de soixante-dix ans (1952), un groupe d&rsquo;\u00e9tudiants de l&rsquo;Universit\u00e9 de Dhaka a protest\u00e9 contre la police de ce qui \u00e9tait alors le Pakistan oriental, dans le but de faire reconna\u00eetre le bengali (bangla) comme l&rsquo;une des langues officielles de ce pays.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Ces militants ont finalement forc\u00e9 le gouvernement pakistanais \u00e0 renoncer \u00e0 imposer l&rsquo;ourdou comme langue nationale dans la r\u00e9gion, devenue ensuite le Bangladesh. Cette journ\u00e9e, le 21 f\u00e9vrier, est c\u00e9l\u00e9br\u00e9e dans le monde entier comme la Journ\u00e9e internationale de la langue maternelle (JILM).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Cette ann\u00e9e, la JILM rev\u00eat une importance accrue puisque 2019 est c\u00e9l\u00e9br\u00e9e comme <a href=\"https:\/\/fr.iyil2019.org\/\">l&rsquo;Ann\u00e9e internationale des langues autochtones<\/a>, une campagne visant \u00e0 promouvoir l&rsquo;utilisation g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e des langues autochtones &#8211; par l&rsquo;UNESCO et nombre de ses partenaires dans le monde.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">La vraie question est de savoir ce que cela signifie r\u00e9ellement pour les langues indiennes en g\u00e9n\u00e9ral et les langues indig\u00e8nes du pays en particulier.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Une langue n&rsquo;est pas seulement un moyen de communication, mais un dispositif politique qui donne aux individus leur identit\u00e9. Il y a une stagnation qui conduit \u00e0 une mort lente si une langue n&rsquo;est pas utilis\u00e9e pour l&rsquo;\u00e9ducation et la gouvernance dans la langue maternelle. Le sanskrit, par exemple, bien qu&rsquo;\u00e9tant l&rsquo;une des langues sud-asiatiques les plus anciennes, se limite d\u00e9sormais aux \u00e9tudes litt\u00e9raires et religieuses en raison de l&rsquo;absence des usages pr\u00e9cit\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"http:\/\/www.tlaxcala-int.org\/upload\/gal_19811.jpg\" alt=\"http:\/\/www.tlaxcala-int.org\/upload\/gal_19811.jpg\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Dans un pays comme l&rsquo;Inde, o\u00f9 seulement 22 langues sur 750 sont reconnues par l&rsquo;Union dans le cadre de la <a href=\"https:\/\/mha.gov.in\/sites\/default\/files\/EighthSchedule_19052017.pdf\">8\u00e8me annexe de la Constitution<\/a>, il y a un besoin urgent de beaucoup plus d&rsquo;action pour promouvoir l&rsquo;utilisation des langues indig\u00e8nes dans tous les aspects. <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/G._N._Devy\">Ganesh N. Devy<\/a>, fondateur de People&rsquo;s Linguistic Survey of India (<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/plsibhasha\/\">PSLI<\/a>, Enqu\u00eate linguistique populaire sur l\u2019Inde), initiative scientifique citoyenne visant \u00e0 \u00e9tudier l&rsquo;utilisation des langues indiennes dans leurs contextes naturels, a averti que pr\u00e8s de la moiti\u00e9 des langues indiennes pourraient dispara\u00eetre dans cinquante ans.<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"http:\/\/www.tlaxcala-int.org\/upload\/gal_19812.jpg\" alt=\"\" width=\"592\" height=\"446\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Gr\u00e2ce au rythme rapide de l&rsquo;Internet, aussi bien les langues et les syst\u00e8mes d&rsquo;\u00e9criture sont en grand danger car la distance physique entre les gens et les lieux diminue. Tim Brookes, fondateur de <a href=\"https:\/\/www.endangeredalphabets.net\/\">l&rsquo;Atlas of Endangered Alphabets<\/a> (projet de pr\u00e9servation des syst\u00e8mes d&rsquo;\u00e9criture qui pourraient bient\u00f4t dispara\u00eetre), fait allusion \u00e0 cette question : \u00ab\u00a0Tout le monde avait un \u00e9cran ou voulait un \u00e9cran, et la langue anglaise ainsi que l&rsquo;alphabet latin (ou un des six autres grands syst\u00e8mes d&rsquo;\u00e9criture) \u00e9taient sur chaque \u00e9cran et chaque clavier\u00a0\u00bb.<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"http:\/\/www.tlaxcala-int.org\/upload\/gal_19814.jpg\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"431\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/www.endangeredalphabets.net\/alphabets\/hanifi-rohingya\/\">Atlas en alphabet hanifi rohingya<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Cela d\u00e9savantage grandement ceux qui ne savent lire et \u00e9crire que le mandombe, le wancho ou le hanifi rohingya, dit-il. \u00ab\u00a0Les probl\u00e8mes li\u00e9s \u00e0 la disparition des langues et des syst\u00e8mes d&rsquo;\u00e9criture en am\u00e8nent certainement beaucoup \u00e0 chercher ce qui peut \u00eatre fait pour prot\u00e9ger les langues de tout danger potentiel et les aider \u00e0 se d\u00e9velopper \u00ab\u00a0, explique M. Brookes.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Une \u00e9tude Google-KPMG en 2017 intitul\u00e9e \u00ab\u00a0<a href=\"https:\/\/assets.kpmg\/content\/dam\/kpmg\/in\/pdf\/2017\/04\/Indian-languages-Defining-Indias-Internet.pdf\">Indian languages : Defining India&rsquo;s Internet<\/a>\u00a0\u00bb souligne que le nombre d&rsquo;utilisateurs de langue indienne sera 2,5 fois sup\u00e9rieur \u00e0 celui des utilisateurs anglais en ligne. Cela signifie simplement que l&rsquo;attention des principales parties prenantes de l&rsquo;Internet dans le pays se d\u00e9placera consid\u00e9rablement de l&rsquo;anglais vers les langues indiennes. Avec environ 478 millions d&rsquo;utilisateurs indiens de l&rsquo;Internet mobile &#8211; dont 197 viennent de l&rsquo;Inde rurale &#8211; qui constituent 59% de la population totale des utilisateurs d&rsquo;Internet, l&rsquo;Inde devient lentement la plus grande d\u00e9mocratie Internet.<\/span><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"http:\/\/tlaxcala-int.org\/upload\/gal_19813.jpg\" alt=\"http:\/\/tlaxcala-int.org\/upload\/gal_19813.jpg\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Les projections de l&rsquo;\u00e9tude KPMG-Google : en 2021, 536 millions d&rsquo;internautes en langues indiennes contre 199 en anglais<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Pour un march\u00e9 du m-commerce (commerce mobile) bas\u00e9 sur des applications en \u00e9volution rapide comme celui de l&rsquo;Inde, une fa\u00e7on d&rsquo;avancer pour les entreprises et tout ce qui est en ligne impliquant des personnes devra \u00eatre \u00ab\u00a0langue indienne d&rsquo;abord\u00a0\u00bb. De nombreuses entreprises ont d\u00e9j\u00e0 commenc\u00e9 \u00e0 adopter le multilinguisme sur leur interface et beaucoup d&rsquo;autres vont le faire faire. Cette transition est tr\u00e8s excitante car permettre le multilinguisme sur n&rsquo;importe quelle plateforme en ligne n\u00e9cessite l&rsquo;apport et la participation de locuteurs natifs, ce qui se traduit par davantage de possibilit\u00e9s d&#8217;emploi.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Avant que le contenu et l&rsquo;interface ne deviennent multilingues pour plusieurs applications, les langues n&rsquo;\u00e9taient pas des produits commerciaux, mais seulement des appareils pour les \u0153uvres litt\u00e9raires. Pour quelqu&rsquo;un comme moi, qui ai travaill\u00e9 dans le domaine de l&rsquo;Internet en langues indiennes pendant une d\u00e9cennie, ce changement est une grande source d\u2019inspiration.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Cela nous am\u00e8ne \u00e0 la question suivante : quelles ressources les locuteurs de langue maternelle doivent-ils mettre en place pour s&rsquo;assurer que leur langue soit adapt\u00e9e \u00e0 Internet et qu&rsquo;elle ne soit n\u00e9glig\u00e9e dans aucune forme de d\u00e9ploiement de l&rsquo;Internetisation ?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">D&rsquo;une mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, il y a trois aspects cruciaux d&rsquo;une langue et de son syst\u00e8me d&rsquo;\u00e9criture qui, \u00e0 mon avis, sont indispensables pour toute langue.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong>La norme Unicode<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Unicode est un standard international qui garantit la coh\u00e9rence de l&rsquo;encodage d&rsquo;un syst\u00e8me d&rsquo;\u00e9criture (script). Comme il s&rsquo;agit d&rsquo;un standard universel de l&rsquo;industrie, tous les principaux acteurs de l&rsquo;industrie &#8211; des entreprises comme Ubuntu, Microsoft et Apple qui fabriquent des syst\u00e8mes d&rsquo;exploitation et des logiciels aux fabricants mobiles, aux d\u00e9veloppeurs d&rsquo;applications et m\u00eame aux m\u00e9dias imprim\u00e9s traditionnels &#8211; s&rsquo;efforcent d&rsquo;utiliser Unicode exactement de la m\u00eame mani\u00e8re.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Les concepteurs de caract\u00e8res et de polices de caract\u00e8res s&rsquo;assurent de respecter la norme Unicode d&rsquo;un syst\u00e8me d&rsquo;\u00e9criture lors de la conception des polices. Si les locuteurs natifs d&rsquo;une langue (et de son syst\u00e8me d&rsquo;\u00e9criture respectif) n&rsquo;assurent pas une utilisation plus large de l&rsquo;Unicode \u00e0 tous les niveaux lors de la cr\u00e9ation de contenu, on peut craindre que leur langue ne pourra pas prendre le train en marche d&rsquo;Internet.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Ma propre langue, <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Odia\">l\u2019odia<\/a>, qui est l&rsquo;une des trois langues les plus anciennes du sous-continent, n&rsquo;a toujours pas \u00e9t\u00e9 incluse dans la page de recherche Google India ou dans Google Translate en raison d&rsquo;une utilisation plus large de polices non standard, \u00e0 savoir Akruti et Aprant et d&rsquo;une faible utilisation de polices compatibles avec Unicode.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Si les principales langues de l&rsquo;Inde ont de nombreuses polices de caract\u00e8res compatibles avec Unicode de bonne qualit\u00e9, les langues indig\u00e8nes ont encore beaucoup de chemin \u00e0 parcourir. Les polices de bonne qualit\u00e9 sont les plus importantes, car l&rsquo;exp\u00e9rience utilisateur joue un r\u00f4le vital en termes d&rsquo;engagement du public. Une police mal con\u00e7ue ne fid\u00e9lise pas le public \u00e0 une plateforme d&rsquo;engagement des utilisateurs (par exemple un site ou\u00e8be ou une application).<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"http:\/\/www.tlaxcala-int.org\/upload\/gal_19815.jpg\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"219\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>Cette appli permet d&rsquo;\u00e9crire en 11 langues indiennes, dont l&rsquo;odia, la langue maternelle de l&rsquo;auteur<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Corpus, dictionnaire et un Wikipedia propres<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Pour d\u00e9velopper de nombreux outils linguistiques, il faut remplir certaines conditions pr\u00e9alables : une longue liste de tous les mots de la langue est n\u00e9cessaire pour construire un correcteur orthographique, un dictionnaire contenant la traduction des mots et des phrases et des phrases simples pour les outils de traduction automatique, un enregistrement audio des mots qui sont utiles pour la synth\u00e8se vocale (la conversion texte-parole avec une application \u00e9largie incluant des outils comme Google Assistant et des services vocaux automatiques comme la R\u00e9ponse vocale interactive (IVR) qui sont utilis\u00e9s dans l&rsquo;industrie pour automatiser les supports clients).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">De m\u00eame, les publications r\u00e9guli\u00e8res en ligne contribuent \u00e0 une utilisation plus large de la langue (et de son syst\u00e8me d&rsquo;\u00e9criture) en ligne, de sorte que la langue devient une priorit\u00e9 pour les grands acteurs de l&rsquo;Internet comme Google lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;outils de traduction automatique comme Google Translate.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Wikipedia &#8211; en raison de sa nature d&rsquo;encyclop\u00e9die avec un mod\u00e8le d&rsquo;\u00e9dition collaborative, dispose d&rsquo;informations sur un large \u00e9ventail de sujets qui sont fournis par des \u00e9diteurs b\u00e9n\u00e9voles (oui, n&rsquo;importe qui peut cr\u00e9er et \u00e9diter les articles Wikipedia) &#8211; est un excellent endroit pour quiconque voulant d\u00e9velopper un contenu significatif dans sa propre langue en ligne.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Gr\u00e2ce aux licences ouvertes (en particulier les licences Creative Commons) pour le contenu, le texte de Wikipedia peut \u00eatre distribu\u00e9 facilement sans enfreindre les droits d&rsquo;auteur. Site tr\u00e8s populaire sur Internet, Wikipedia propose souvent son contenu sur la premi\u00e8re page d&rsquo;une recherche ou\u00e8be (comme Google). Il y a 292 Wikip\u00e9dia actives dans 292 langues du monde et quelqu\u2019un dont la langue n&rsquo;a pas encore \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e par Wikip\u00e9dia, peut contribuer au Projet d&rsquo;Incubateur, et m\u00eame demander si personne n&rsquo;en a d\u00e9j\u00e0 lanc\u00e9 une. Le Projet d\u2019Incubateur est une passerelle pour cr\u00e9er un nouveau Wikipedia dans une langue qui a son propre syst\u00e8me d&rsquo;\u00e9criture et a d\u00e9j\u00e0 un standard Unicode.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Assurer l&rsquo;\u00e9ducation \u00e9l\u00e9mentaire et la gouvernance en langue maternelle<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Le Partenariat mondial pour l&rsquo;\u00e9ducation, le British Council et de nombreux autres acteurs impliqu\u00e9s dans le domaine de l&rsquo;\u00e9ducation des enfants recommandent fortement une \u00e9ducation \u00e9l\u00e9mentaire bas\u00e9e sur la langue maternelle car les enfants apprennent plus rapidement dans leur \u00ab\u00a0langue maternelle\u00a0\u00bb.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Le partage de connaissances dans une langue maternelle promeut le sens de la communaut\u00e9 et de l&rsquo;identit\u00e9. Dans toutes sortes de structures de gouvernance, une langue joue un r\u00f4le cl\u00e9 dans l&rsquo;engagement avec diff\u00e9rentes parties prenantes majeures &#8211; gouvernement et dirigeants, appareil judiciaire et forces de l&rsquo;ordre sans oublier les gens du peuple.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\">Le processus d&rsquo;unification des peuples par le biais d&rsquo;une langue n&rsquo;a pratiquement jamais chang\u00e9, malgr\u00e9 l&rsquo;utilisation g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e de langues majeures comme l&rsquo;anglais, le fran\u00e7ais ou le mandarin et le passage rapide \u00e0 une \u00e8re num\u00e9rique.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\">C&rsquo;est l\u00e0 qu&rsquo;un oc\u00e9an de possibilit\u00e9s s&rsquo;offre aux locuteurs natifs de toutes les langues, mais surtout \u00e0 ceux qui sont sous-repr\u00e9s<\/span>ent\u00e9s.<\/p>\n<p><span class=\"auteur\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Subhashish Panigrahi \u0938\u0941\u092d\u093e\u0936\u093f\u0937 \u092a\u093e\u0923\u093f\u0917\u094d\u0930\u0939\u0940 \u0b36\u0b41\u0b2d\u0b3e\u0b36\u0b3f\u0b37 \u0b2a\u0b3e\u0b23\u0b3f\u0b17\u0b4d\u0b30\u0b3e\u0b39\u0b40<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p><strong><span class=\"navigation_cadre\" style=\"font-size: 12pt;\">Original: <a href=\"http:\/\/www.tlaxcala-int.org\/article.asp?reference=25422\">What International Mother Language Day means for Indian languages<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Traduit par <span class=\"trad\"> <a href=\"http:\/\/www.tlaxcala-int.org\/biographie.asp?ref_aut=5497&amp;lg_pp=fr\">Dominique Macabies<\/a> <\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Edit\u00e9\u00a0 par <span class=\"trad\"> <a href=\"http:\/\/www.tlaxcala-int.org\/biographie.asp?ref_aut=2&amp;lg_pp=fr\">Fausto Giudice \u0424\u0430\u0443\u0441\u0442\u043e \u0414\u0436\u0443\u0434\u0438\u0447\u0435 \u0641\u0627\u0648\u0633\u062a\u0648 \u062c\u064a\u0648\u062f\u064a\u0634\u064a<\/a> <\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Souce: <a href=\"http:\/\/www.tlaxcala-int.org\/article.asp?reference=25433\">Tlaxcala<\/a>, le 23 f\u00e9vrier 2019<\/span><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le processus d&rsquo;unification des peuples par le biais d&rsquo;une langue n&rsquo;a pratiquement jamais chang\u00e9, malgr\u00e9 l&rsquo;utilisation g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e de langues majeures comme l&rsquo;anglais, le fran\u00e7ais ou le mandarin et le passage rapide \u00e0 une \u00e8re num\u00e9rique.<\/p>\n","protected":false},"author":391,"featured_media":6747,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uf_show_specific_survey":0,"_uf_disable_surveys":false,"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[3496,3498,3495,3497,3499],"coauthors":[3493],"class_list":["post-6746","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-educacion","tag-diversite-linguistique","tag-journee-internationale-langue-maternelle-jilm","tag-langues-indiennes","tag-langues-maternelles-en-inde","tag-subhashish-panigrahi"],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"2.12.2","language":"fr","enabled_languages":["es","fr"],"languages":{"es":{"title":true,"content":false,"excerpt":false},"fr":{"title":true,"content":true,"excerpt":true}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lapluma.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6746","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lapluma.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lapluma.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lapluma.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/391"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lapluma.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6746"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.lapluma.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6746\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6750,"href":"https:\/\/www.lapluma.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6746\/revisions\/6750"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lapluma.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6747"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lapluma.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6746"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lapluma.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6746"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lapluma.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6746"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lapluma.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=6746"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}