Fi bladi dalmouni : “Dans mon pays frappé d’injusticeˮ
La chanson virale des supporters de foot marocains

Cette chanson créée par les Aigles, les supporters du club de foot de Casablanca, le Raja, est désormais chantée dans tous les stades du Maroc et a enregistré plusieurs millions de vues sur les réseaux sociaux.. En voici la traduction. Les mots en italique sont en français dans l’original.


Ohé ohé ohé ohé
Dans mon pays on m’a fait du tort

Ohé ohé ohé ohé
? A qui me plaindre

Ohé ohé ohé ohé
Me plaindre au bon Dieu?
Ou me plaindre au Grand Seigneur

Ohé ohé ohé ohé
Y a que lui qui est au courant.

On vit dans le brouillard
On veut la tranquillité
! Ô Seigneur, aide-nous à la victoire
Ils nous ont bombardés
Avec le haschisch de Ketama
Ils nous ont laissés.
Comme des orphelins
On règlera nos comptes.
Dans l’au-delà
Vous avez gâché et écarté
Tous les talents
Vous vous êtes accaparés du pays.
En distribuant ses richesses aux riches étrangers
Vous avez opprimé des générations

Ohé ohé ohé ohé
Et vous avez tué la patience

Ohé ohé ohé ohé
Vous avez commencé la provocation

Ohé ohé ohé ohé
Et vous avez tué la patience

La peur que vous avez créée
Vous nous l’avez imposée
Pour mieux régner.
Vous avez jugé à huis clos
Pour des flamas*
Vous avez interdit le tifo**.
Vous avez traité d’émeutiers
Ceux qui prenaient la parole.
Avez-vous oublié combien vous avez applaudi
Quand vous les avez récompensés par la prison ?
Le Rajaoui***, vous lui avez gâché
Sa vie, son travail, ses études
Parce que vous n’avez pas compris la patience.
Ohé ohé ohé ohé
Désolée la famille,
Ohé ohé ohé ohé
Ya trop de ragots sur mon compte,

Ohé ohé ohé ohé
Ils me passent au-dessus de la tête

Ohé ohé ohé ohé
Juste comprenez-moi

Chaque jour les mêmes ragots
A la maison, dans la rue
Et qu’est-ce que la Verte**** vous a donné ?
Tu as perdu toute ta vie elle-même,
Tu t’es sacrifié pour elle.

Tu ne l’as jamais abandonnée,
Ô mes amours, comprenez-moi
Pourquoi voulez-vous me séparer
Du Raja qui me console?
C’est le dernier mot que j’ai
Je l’écris avec mon cœur
Et les larmes aux yeux;

Ohé ohé ohé ohé
Repentance à Dieu.
Ô Seigneur, accepte notre repenti

Notes

* Flama/ du français flamme, désigne les fusées éclairantes allumées par les supporters dans les stades

** Tifo, fait d’être tifoso, supporter

*** Supporters du Raja

**** Couleur de l’étoile du drapeau marocain

…et une version palestinienne de la chanson, par Shady Albourini & Qassim Al Najjar

Various Authors – Versch. Autoren -Muhtelif Yazarlar-مؤلفون مُتنوِّعون – نویسندگان مختلف

Original: أغنية في بلادي ظلموني: جمهور الرجاء البيضاوي على المباشر مع الكلمات

Traduit par Tafsut Aït Baamrane تفسوت أيت باعمران

Traductions diponibles: Español

Source: Tlaxcala, le 3 décembre 2018